Floarea soarelui - Foto:Michael Schwartz
No. 10 - vineri 08 decembrie 2017
|
Bancul Saptamanii Joke of the Week
|
Timisoreana
Articole noi: Arke Marcus
Redactoare: Getta Neumann
Inclusa: Eva Rosenfeld
Medaliata la campionate nationale de caiac
De la Paul Peled (Rosenfeld)
Anunturi / Revista presei
|
Memorabilia Fotografii din Timisoara in arhiva muzeului Beit Hatfutsot, Tel Aviv Amintiri
|
IN MEMORIAM
povesteasca...
pe care trebuie sa o citesti.
Recenzie de Suciu Sebastian, 21 de ani, student la
Universitatea de Vest Timisoara
"Destinele evreiesti din Timisoara au un parfum unic,
iar cartea doamnei Getta Neumann este o carte
obligatorie pentru orice timisorean, si nu numai."
Jancsi: Noi le-am sarbatorit pe toate: Pastele catolic,
Pastele ortodox, Pesahul... Asa ca am fost la Arad, la
Pastele catolic...
Eva: Pe urma au venit copiii la noi si am mers de
Pastele ortodox, la o prietena.
Asta este Timisoara pentru mine: un cuib în care ti-e
cald, te simti bine, esti ocrotit, esti iubit...
Andris, Ivan si barba lui Mos Gerila
De George Schimmerling
Fotbalului Mondial
Un om drept si curajos, un învingator, un om fericit.
De Getta Neumann
Rádio T.V.; Fénykép; Kanibálok stb.
Összes eddig megjelent szövegek. Text integral
(în limba maghiara)
Viktor Galambos
Prin Cehoslovacia si Polonia
De Stefan Kecskemeti
Eine normale ungarisch-jüdische bürgerliche Familie in
der Zwischenkriegszeit
MEINE RUMÄNISCHEN JAHRE
Gesamttext. Text integral (în limba germana)
Von Andreas Varnai
o istorie a prezentului
De Adrian Grauenfels
profoundly beautiful operas Giuseppe Verdi ever
composed.
Researched by George Kurti Plohn
Stiati ca ?
(TRIVIA) cu George Kurti Plohn
Picture of the Week Hag Chanukah Sameach - Michael Schwartz Poza saptamanii
|
Timisoara and World News Stiri din Timisoara si lumea larga
|
creatii originale: poezie, proza, foto, culinare am citit, am vazut, am auzit... creatii originale: poezie, proza, foto, culinare
|
5 Generatii in familia
Kun, 1908
Mireasa lui Carl
Klein, 1946
Casa de batrani
Timisoara, anii 1980
Doamne in sediul
Comunitatii, ianuarie 1990
Aniversarea rabinului dr.
Ernest Neumann, ian. 1990
sfarsitul Primului Razboi Mondial. Comunicare la Conferinta organizata
la Muzeul de Arta: Declaratia dr. Petru Groza in apararea dr. Otto Roth,
octombrie 1942 - De Stefan Both
Meritul principal pentru inlaturarea aliantei cu Germania nazista ii revine
Regelui Mihai I al României
to do"
din vestul Romaniei
De la Feri Szabo
De la Paula Drexler
De Tiberiu Roth
De Andrea Ghita
De Petru Clej
De Lucian-Zeev Herskovici
incorectitudinii politice
De Peter Biro
Renée Politzer-Nass
De la Michael Schwartz
pharmaceutical factory
De la Tibi Fischer
De la Robi Merkler
Bergler
jüdische Komponisten und die jüdische Literatur in Czernowitz
Christel Wollmann-Fiedler
Un politician ortodox,
un avocat evreu si un preot
greco-catolic
De Getta Neumann
In stiller Trauer geben wir bekannt,
dass unsere liebe Mutter,
Gertrud Judith Thiry, geb. Schönbach,
geboren am 30.09.1923 in Timisoara
verstorben am 21.11.2017 in Bremen
von uns gegangen ist. Agnes Thiry
AUDIO
Convietuiri ebraice - Emisiune realizata de Felicia Ristea. Interviu cu
Luciana Friedmann, presedinta CET, 17 nov.2017
Renée Politzer
Colorful Insights
Anath Hanit
Louise Bourgeois at the
Tel Aviv Museum of Art
Anca Silvia Buzatu
Minuni florale
...mistranslations, erreur de traduction, falsche Übersetzung, helytelen fordítás, traduzione errata, traducere gresita...
În meniul unor restaurante:„brine of crap” si „fried crap” pentru „saramura de crap” si „crap prajit"„gipsy muscle” pentru "muschi tiganesc"
De la Daniela
Hai sa ne jucam!
Das ist mir Wurst = asta mi-e cârnatz = ez nékém kolbász !
Comment vas tu mon petit choux ? How are you my littl' cabbage ?
Jopofak = obraji buni = good cheeks
M-am prapadit de râs = I perished from laughing = elpusztultam a
nevetéstöl
Hideg felvágott = rece sus taiat
Tine-ma la curent = Fogj engemet villanyárammal = Hold me with
electricity
Együgyu pasas = Tip cu o singura afacere = A guy with one single
business
Pune-ti pofta în cui = tedd szegbe az étvágyadat = stick your
appetite on a nail
Te-am tras pe sfoara = spárgára huztalak = I pulled you on a
string
Îsi da aere = levegoket add magának = he gives airs to himself
A sfeclit-o = elrépásodott = he/she beeted it
Mi se rupe în paispe = eltörik nekem a tizennégyesbe = it breaks
for me in fourteen
Fején találtad a szöget = Ai gasit cuiul pe cap = You found the nail
on the head
Hátborzongató = Îmi înfioara spatele = It shivers my back
Ma umflu în pene = Megdagadtam tollaimban = I am swelling up in
my feathers
Stors de vlaga = Kifacsarva az erejétol = Wrung out of energy
Colac peste pupaza = mentoöv búbos banka fellett = lifebelt over a
hoopoe
Baga-ti mintea în cap = tedd be az agyadat a fejedbe = put your brain in
your head
Ei îsi fac de cap = Ok a fejtol csinálnak
Micsoda kebelbarát = Ce fel de prieten de sân
Hasra estem és tátottam pofámat = Am cazut pe burta si am deschis
larg obrazul
El a intrat pe fir = Bejött a dróton = He came in on the wire
He is running out of patience = El fuge afara din rabdare = Kiszalad a
türelembol
Zi bogdaproste = Mond Bogdának, hogy buta = Tell to Bogda that he is
stupid
I am all mixed up = Sunt cu totul amestecat în sus = Összesen felfelé
vagyok keverve
Ia-ti talpasita = vedd el a kis talpacskádat = take your small sole = nimm
dein Söhlchen
Tökkelütött agyalágyult = Tip cu creier muiat lovit cu dovlecel = Guy with
softened brain hit by a squash
În doi timpi si trei miscari = Két idoben és három mozgásban = In two
times and three movements I s-au înecat corabiile = Neki belefulladtak a
vitorlás hajói = His sailing boats drowned for him
A venit cu noaptea în cap = Jött az éjjellel a fejében = He came with the
night in the head
Unde dai si unde crapa = hová adod és hová hasad = Wodrauf haust du
und wo platzt es?
Continuati!